may 16 2012

FALLO DEL III CONCURSO DE MICRORRELATO

El equipo ILM ha hecho entrega de los premios del III Concurso de Microrrelato en alemán, francés e inglés.

Doña Victoria Conde Latorre, estudiante de último curso de la doble titulación de ADE y Turismo en Nebrija Universidad, con el relato Wanderer über dem Nebelmeer, ha obtenido el premio en la modalidad de alemán.

Don Carlos Enrique Velasco Vaamonde, estudiante de la titulación de Nebrija Universidad Lenguas Modernas, con su relato La Nymphe qui Devint un Nymphéa ha sido galardonado con el premio de francés.

Doña Araceli Domínguez Muelas, técnico del departamento de Desarrollo de Aplicaciones de Nebrija Universidad, con su relato Behind the Forms, ha sido la ganadora en la modalidad de inglés.

El equipo ILM agradece los premios a las editoriales Hatier, Hueber, Langenscheidt y Macmillan.

A continuación presentamos los tres relatos ganadores.

Wanderer über dem Nebelmeer

“Nun bin ich hier zu finden, mit den Bergen, die meine einzigen Begleiter
sind. Weit weg von der Welt, merke ich, dass mein Leben eine ganz
andere Bedeutung hat. Christiane, meine liebe Frau, was wäre ich ohne
dich und unsere Kinder? Ich kann mich nur jeden Tag bedanken, dass ich
dich habe. Laut sage ich den Bergen und der Schweizer Landschaft, dass
ich jetzt weiß, was für einen Sinn mein Leben hat: Meine Familie.

Nur der Himmel weiß, wie sehr ich es versucht habe, einen Platz für
mich in diesem harten Leben zufinden. Von Kindheit an bis zum
Erwachsenendasein. Heute reisen meine Gedanken, während meine
Augen sich am Horizont verlieren. Was habe ich in meinem Leben getan,
was mich stolz macht und ich jeden Tag zufrieden aufstehen kann? Bin
ich glücklich mit meinem Leben?

Ich schaue weiter die Landschaft an und höre auf mein Herz und meine
Gefühle. Alles ist ruhig hier und man hört nichts. Genauso sagt mir mein
Herz, sollte ich mich fühlen: ruhig, in Frieden und stolz darauf, was
ich geschafft habe.

Christiane, meine liebe Frau, ich würde jetzt gerne diese Ruhe und den
Frieden mit dir teilen. Ich verspreche jetzt, hier und heute, den Bergen,
dem Nebel, dem Himmel und dem Meer, dass ich im Leben weiter für
die Liebe und den Frieden kämpfen werde!

Ich mache mich jetzt auf den Weg zu euch, liebe Familie, und lasse hier
die Berge allein, denn ich weiß, wer meine Begleiter sind und die sind
alles auf dieser Welt.”

Victoria Conde Latorre

La nymphe qui devint un nymphéa

 -          Papy, qu’est-ce que tu es en train de peindre ? – demanda le petit Claude en observant attentivement comment son grand-père changeait et nettoyait les pinceaux.

-          Ce tableau représente les nymphéas qu’il y a dans le jardin – répondit son grand-père. – Tu ne sais pas ce qui m’est arrivé là-bas ? – le garçon nia de la tête. – J’ai retrouvé la vue !

-          Comment ça t’est arrivé, papy ? – voulut savoir Claude.

-          Il y a quelques années, je ne pouvais pas bien voir. J’avais mal aux yeux et j’étais presque aveugle. Ne pouvant être qu’assis, j’aimais bien rester à l’étang. – son petit-fils l’écoutait absorbé par le récit. – Là-bas, je pouvais écouter le murmure du vent, le chant des moineaux au printemps et entendre coasser les grenouilles. Étant presque toute la journée dans l’obscurité la plus absolue, passer là-bas l’après-midi c’était comme un cadeau pour moi, un temps où cette obscurité devenait plus claire… Et un jour, quand j’y étais tout seul, j’ai entendu un autre son provenant de l’étang. Inquiet, j’ai dirigé mon regard vers l’étang et j’ai pu voir la figure d’une femme s’approchant de moi. Elle m’a touché les yeux avec ses mains humides et soudain, j’ai retrouvé la vue ! Ne pouvant pas le croire, je n’ai pas su comment réagir. Alors, la femme est retournée à l’étang en devenant un nymphéa et je ne l’ai plus vue. C’est pourquoi, je peints ce tableau. Maintenant, tu dois garder mon secret !

Carlos Enrique Velasco Vaamonde

Behind The Forms

Barbara, where are you?! Whose brilliant idea was to exhibit the pieces bathed by the moonlight?! Tonight is a moonless night! There’s no need to work in NASA to know, the calendar shows it! If something happens to Dame Barbara, if she trips and falls, whatever happens to her will be your fault, Christopher! – Wailed Tom, Miss Hepworth’s assistant, in his high pitched panic voice.  

Barbara was keeping cover behind the Two Forms sculpture, situated a couple of meters from Tom. There, in the dark, she was fantasizing about ways to end Tom’s life; his hysterical uprisings had that effect on her. Wrapping him alive in a plaster cast was her choice for today.

Christopher was Tate’s curator at that time. Barbara’s consolidated career plus her newly acquired Britain’s Dame condition kept him cautious before wiping the assistant out by using his sharp tongue. At that moment he spotted Barbara hiding from Tom behind the piece and started to think about ways of sending him far from the garden so the lady could have her night in peace. At her age, it was probably her last opening.

Tom, after twenty years at Miss Hepworth’s service, was having his time at last.  The woman was old and for the last five years she wasn’t the difficult artist anymore. It was the moment to be heard, he would make a fuss in every single event as soon as the lady lasted so nobody would forget about him when she was gone.

Araceli Domínguez Muelas

Share

No responses yet

may 16 2012

I JORNADAS INTERNACIONALES SOBRE INTERPRETACIÓN EN EL ÁMBITO SANITARIO Y VII JORNADAS SOBRE COMUNICACIÓN INTERCULTURAL, TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS

Aportado por Carmen Valero, de la Universidad de Alcalá de Henares

El Grupo FITISPos de la Universidad de Alcalá organiza junto con la Asociación Internacional de Intérpretes Médicos (IMIA en inglés) las I Jornadas Internacionales sobre interpretación en el ámbito sanitario (ISP)/ VII Jornadas sobre Comunicación intercultural, traducción e interpretación en los servicios públicos

 El evento se celebrará en la Universidad de Alcalá del 25 al 26 de junio de 2012 con el objetivo de ofrecer una descripción de la situación de la profesión de la interpretación en los servicios públicos y de la mediación intercultural en diversos territorios así como exponer iniciativas, experiencias y proyectos y dar difusión a las iniciativas que se están desarrollando en España y en otros países.

 Las Jornadas darán comienzo el día 25 de junio de 2012 con una sesión sobre los Avances en la investigación y la práctica con comunicaciones realizadas por expertos de la  ISP del ámbito académico de distintas universidades y grupos de investigación de España así como por representantes del Hospital Ramón y Cajal de Madrid y del Ayuntamiento de Alcalá de Henares.

 Durante la segunda y la tercera sesión se pretende ofrecer la perspectiva de las empresas que ofrecen servicios de Traducción e Interpretación en los Servicios  Públicos (Dualia, Interpret Solutions, Universal Doctor) y por supuesto la perspectiva de las instituciones para las cuales se suministra el servicio de traducción e interpretación (SESCAM, ISTMO, CIMME)

 El último día de las Jornadas estará dedicado a una sesión sobre la interpretación médica, los códigos deontológicos y la importancia de las asociaciones profesionales seguida por un debate abierto y la clausura oficial.

 ¡Se concede 1 crédito ECTS a  los alumnos de la Universidad de Alcalá que se inscriben como asistentes!

 Para más detalles:

 http://www2.uah.es/traduccion/ <http://www2.uah.es/traduccion/actividades_y_congresos/organizacion.html

 http://www.fitispos.com.es/ <http://www.fitispos.com.es/>

 Para inscripción:

  http://www.imiaweb.org/conferences/event-registration.asp?id=9 <http://www.imiaweb.org/conferences/event-registration.asp?id=9>

Share

No responses yet

may 10 2012

VARIAS OFERTAS INTERESANTES

Aportadas por Marta Genís y Nuria Mendoza.

Prmero, una para intérpretes:

Ofertas en AUSTRIA (INTERPRETACIÓN)

 

Puesto: Intérprete. Viena

Plazo de la oferta: Fecha límite: 16/06/12

Enlace web de contacto:

https://inspira.un.org/psc/UNCAREERS/EMPLOYEE/HRMS/c/UN_CUSTOMIZATIONS.UN_JOB_DETAIL.GBL?Page=UN_JOB_DETAIL&Action=A&JobOpeningId=23428&

Resumen: Se seleccionan intérpretes de español para interpretar discursos del inglés, francés o ruso en la sede en Viena de las Naciones Unidas. Se requiere titulación universitaria o equivalente y haber aprobado el examen oficial de las Naciones Unidas para intérpretes.

y TRES PUESTOS EN ALEMANIA (detalles en los pdf)

ZESS_Stellenausschreibg_BusEN_2012-final

ZESS_Stellenausschreibg_ES_abOkt2012-final

ZESS_Stellenausschreibg_ES_abSept2012-final

Share

No responses yet

may 07 2012

… Y ESTOS SON LOS PARTICIPANTES DE ESTE AÑO EN EL EUTIP

Xu Sihai

Licenciado en Filología Hispánica por la Universidad de Estudios Extranjeros de Pekín (China) donde también realizó un máster en Filología Hispánica y los Estudios Políticos y Económicos del Mundo Hispanohablante.  Tras haber trabajado en la división de español del Centro de Servicios Multilingües de Beijing y como intérprete y agente de comercios de la Embajada de la República Argentina en la R. P. China, actualmente ocupa el cargo de intérprete de la Embajada de la R. P. China en España.

TITULO: Los intérpretes en el intercambio político y económico entre China y el mundo hispano.

RESUMEN: Gracias al estrechamiento de los lazos políticos, económicos y culturales entre China y el mundo hispanófono, se evidencia cada día más la relevancia del trabajo que llevan los traductores e intérpretes. Desde una perspectiva práctica, la ponencia tiene como objetivo ofrecer a los colegas españoles una primera aproximación a los mayores retos de la traducción entre dos idiomas tan diferentes como el chino y el español, las cuestiones más fundamentales en facilitar la comunicación entre las altas autoridades procedentes de dos culturas bien distintas, así como la formación y la demanda de traductores profesionales en China, entre muchos otros temas que causarían interés.

 

Elena Orduna Nocito

Doctora en Filología Inglesa por la universidad complutense de Madrid donde también se licenció en Filología Inglesa, en la especialidad de lingüística. Actualmente es profesora del departamento de Lenguas Aplicadas de la universidad Antonio de Nebrija (Madrid) y es miembro del comité ejecutivo de la asociación ACLES (Asociación de Centros de Lenguas de Enseñanza Superior). Su experiencia docente  e investigadora se ha desarrollado en el campo de la lingüística y la metodología de la enseñanza de la lengua inglesa. Actualmente forma parte del proyecto Vespa (Varieties of English for Specific Purposes) centrado en la investigación del uso del inglés académico de estudiantes universitarios españoles. Además, forma parte del proyecto AECLIL, centrado en el estudio de la implementación de la metodología CLIL y la enseñanza bilingüe en centros españoles.

TITULO: Intercultural factors influencing the translation process.

RESUMEN: The Translation process is culture-specific act of communication, greatly influenced by the context in which it occurs. Translation certainly goes beyond the search of semantic and grammatical equivalence, it’s a communication process in which two cultures interact using it’s own perceptions styles, stereotypes, prejudices, linguistic particularities, etc. The present paper aims at presenting the ways in which communication may vary form culture to culture and those elements that might hinder intercultural communication when interacting with speakers form different background. Furthermore, and applied to the field of translation, we will discuss different cases in which intercultural elements have lead to mayor misunderstandings when translating form one language to another.

 

Soraya Barrera Coello

Soraya Barrera Coello. Licenciada en Filología Inglesa y Marketing por la Universidad Antonio de Nebrija, actualmente cursando último año de la Licenciatura en Traducción e Interpretación por la misma universidad. Se especializa en dirección de proyectos en empresas de localización (tratando con clientes como GE, Abbott, Agilent, LaCie, UN, Axis, etc.), e interpretaciones para la policía del aeropuerto de Barajas.

TITULO: Trabajar como Project Manager Junior para la empresa Tek Translation International.

RESUMEN: Esta ponencia pretende dar a conocer la figura del Project Manager o Gestor de Proyectos en las empresas de localización, un puesto de trabajo para muchos desconocido.
Así como dar consejos a futuros traductores enfocados a lo que los Project Manager y clientes les van a pedir (herramientas que utilizar, importancia de las etiquetas, fechas de entrega, facturación, etc.)

 

Jorge Díaz Cintas

Es doctor por la Universidad de Valencia y en la actualidad trabaja como Senior Lecturer en traducción en Imperial College London, donde imparte clases en traducción audiovisual. Compagina sus labores docentes con la traducción y la interpretación profesionales. Es autor de numerosos libros y artículos sobre la materia, entre los que destacan Audiovisual Translation: Subtitling (con Aline Remael, 2007), Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen (coord., 2009) y New Trends in Audiovisual Translation (coord., 2009). Es editor en jefe de la serie New Trends in Translation Studies publicada por Peter Lang y miembro del grupo internacional de investigación TransMedia.

TITULO: Retos en subtitulación: perspectivas profesionales 

RESUMEN: La traducción audiovisual (TAV) en general, y el subtitulado en particular, han experimentado un crecimiento fenomenal en las últimas décadas. La digitalización, los avances tecnológicos e internet han transformado la profesión de manera drástica. Muchos de estos cambios han tenido un gran impacto tanto en la esencia misma del subtitulado y de la TAV como en el proceso laboral. El principal objetivo de esta presentación es reflexionar sobre esta miríada de cambios desde un punto de vista profesional. Es mi intención comentar el tipo de formación académica que las empresas esperan de sus futuros traductores audiovisuales así como subrayar las oportunidades laborales que ofrece este nuevo mercado.

 

María Dolores Rodríguez Melchor

Licenciada en Filología Inglesa por la Universidad Complutense de Madrid, se especializa en interpretación de conferencias participando en un stage de formación para jóvenes intérpretes, como becaria de la Comisión Europea. Doctorada posteriormente  en Traducción e Interpretación por la Universidad Pontificia Comillas, es actualmente Directora del Máster Oficial en Interpretación de Conferencias de Comillas e intérprete AIIC en activo, acreditada para las Instituciones Europeas.

TÍTULO: Trabajar como Project Manager Junior para la empresa Tek Translation International.

RESUMEN: Esta ponencia pretende dar a conocer la figura del Project Manager o Gestor de Proyectos en las empresas de localización, un puesto de trabajo para muchos desconocido.
Así como dar consejos a futuros traductores enfocados a lo que los Project Manager y clientes les van a pedir (herramientas que utilizar, importancia de las etiquetas, fechas de entrega, facturación, etc.)

 

Ana Heredero

Alumna de cuatro curso de Traducción (inglés y alemán) en la Universidad Nebrija. Tercer curso de Traducción realizado en la universidad de Salford (Manchester). Ha realizado sus prácticas en la Escuela EF Múnich (Alemania) y en Alternativa de Medios SL (Madrid).

TÍTULO: AUDIODESCRIPCIÓN: ACCESO A LA CULTURA

RESUMEN: Esta ponencia abarca el concepto de audiodescripción, su desarrollo en los últimos diez años así como el análisis de su situación actual y explicación de este proceso en el mundo del cine, el teatro, los museos, la danza y los lugares lúdicos. Además, se ofrecerán diversos ejemplos que ayuden no sólo a la comprensión del funcionamiento de esta actividad, sino que también muestren las dificultades que presenta.

Share

One response so far

may 07 2012

MAÑANA TENEMOS LA VI EDICIÓN DE NUESTRO EUTIP

Mañana martes 8 de mayo celebraremos la VI edición de nuestro EUTIP en el Salón de Actos del Campus de La Berzosa a partir de las diez y media de la mañana. Este año, aparte de invitados muy interesantes, tiene la particularidad de ser el primero organizado por la también primera promoción de nuestro Grado en Traducción.

En el pdf adjunto podréis consultar el programa completo del encuentro de mañana:

DIPTICO VI EUTIP

Share

No responses yet

abr 16 2012

II FORO NEBRIJA EN EDUCACIÓN BILINGÜE

Ya tenemos fecha para la II edición del Foro Nebrija en Educación Bilingüe. Se celebrará el próximo 27 de junio de 9 a 6 de la tarde en el Campus de Dehesa de la Villa. Encontraréis más información en el siguiente enlace:

http://www.nebrija.com/la_universidad/facultades/facultad-artes-letras/actividades/foro-nebrija-bilingue/index.htm

Share

No responses yet

abr 16 2012

OFERTA EN LA UNIVERSIDAD DE PORTSMOUTH

Facilitado por Carmen Valero, de la Universidad de Alcalá

Especial para alumnos de cuarto de traducción con especialidad en francés.

Translation vacancy at the University of Portsmouth:  seeking to employ a new member of staff to work in the areas of translation and language teaching with the combination of English, French and Spanish. The prospective candidate should have an excellent command of the 3. If you know of anyone interested in applying, please refer them to the following link: www.port.ac.uk/vacancies/academic/ Lecturer in French and Spanish with Translation.

Closing date is 27.04.12

Share

No responses yet

abr 12 2012

“EL PROFESOR BANING” GANA EL VIII CERTAMEN LITERARIO DE RELATO BREVE ALONSO ZAMORA VICENTE

El segundo premio ha recaído en un alumno de la Universidad, D. Francisco del Moral Manzanares

Ya tenemos los ganadores del VIII Certamen Literario de Relato Breve Alonso Zamora Vicente de la Universidad Nebrija. Dª Paula Díaz Altozano, alumna de periodismo de la Universidad Complutense de Madrid, ha ganado el primer premio con su relato El profesor Baning.

El segundo premio ha sido para D. Francisco del Moral Manzanares, alumno del Máster Universitario en Lingüística Aplicada a la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera de la Universidad Nebrija, por su obra, La verdadera historia de Fernando Redondo.

Dª Laurent Bouvry, del Programa Internacional de Postgrado de la Universidad Nebrija, ha conseguido el Accésit Nebrija gracias a Nuage.

El Premio de microrrelato preuniversitario ha sido para D. Ana González del Valle, estudiante de El Centro Inglés (Cádiz), por La obra maestra.

Por último, el Premio Español Nebrija ha sido para D. Matthew Muñoz, de Kalamazoo College (Estados Unidos), gracias a su trabajo El visitante.

El acto de entrega de premios tendrá lugar el lunes 23 de abril a las 13.00 horas en el Salón de Actos del Campus de la Dehesa de la Villa.

Jurado

El jurado de esta edición ha estado compuesto por los siguientes profesores y miembros de los departamentos universitarios convocantes: Dª. Olga Álvarez Álvarez, del servicio de Biblioteca, Dª. Pilar Alzugaray Zaragüeta, del Centro de Estudios Hispánicos, Dª. Marta Genís Pedra, del departamento de Lenguas Modernas, D. Ángel Pastor, escritor, Dª. Pilar Jiménez Encinas, del servicio de Biblioteca, Dª. María Ortiz Jiménez, del Departamento de Lenguas Modernas, D. Ramón Ortega Lozano, del Centro de Estudios Hispánicos, Dª María Dolores López Díaz del Departamento de Periodismo y Comunicación Audiovisual y Dª Ana Isabel Blanco Gadañón, del Centro de Estudios Hispánicos.

Share

No responses yet

abr 12 2012

TALLER DE MATERIAL AUDIOVISUAL DE CARÁCTER EMPRESARIAL EN LA NEBRIJA

Os recordamos que el próximo día 13 de abril, estáis todos invitados al taller sobre la traducción de material audiovisual de carácter empresarial que impartirá el profesor de la Universidad de Salford Jean-Pierre Mailhac. Tendrá lugar  en el aula A-212 a las 11:30 h.

Para más información en el siguiente enlace encontraréis más datos sobre el taller.

Translating Business Film Material – Jan 2012

Share

No responses yet

abr 12 2012

CURSO DE ESPECIALIZACIÓN EN TRADUCCIÓN “LA TRADUCCIÓN PARA EL CINE Y LA TELEVISIÓN EN SUS DISTINTAS MODALIDADES INGLÉS-ESPAÑOL

Información facilitada por la Universidad Pontificia de Comillas

Entre el 23 y el 27 de abril, la Universidad Pontificia de Comillas celebrará el curso La traducción para el cine y la televisión en sus distintas modalidades inglés-español dentro de su ciclo de formación contínua.

El curso aspira a conseguir que el alumno adquiera las competencias necesarias y suficientes para afrontar con solvencia los retos profesionales en las distintas modalidades de la traducción audiovisual. Está dirigido por igual a quienes se acercan a la traducción audiovisual por primera vez como a quienes quieran poner a prueba sus conocimientos con ejemplos y ejercicios prácticos que ilustren las dificultades propias de esta especialidad y las decisiones a las que un traductor audiovisual se debe enfrentar a diario. Dos de las sesiones se dedicarán a realizar una introducción teórica y de conjunto al principio del curso y un análisis global del sector y de la capacitación profesional. El resto del curso está pensado para que un profesor especializado en una modalidad concreta imparta un enfoque teórico y uno práctico, en el que se ejemplifiquen y pongan en práctica las competencias adquiridas.

Los destinatarios del curso son alumnos de tercero y cuarto de licenciatura o grado, o alumnos de posgrado en Traducción e Interpretación, recién graduados, profesionales noveles y profesionales en ejercicio. 30 plazas disponibles.

Para más información sobre la matrícula y el programa, haz clic en el siguiente enlace.

Curso Comillas Cine y Televisión

Share

2 responses so far

Next »

site tracking with Asynchronous Google Analytics plugin for Multisite by WordPress Expert at Web Design Jakarta.