Archivo para la categoría 'Área de Informática Aplicada'

ene 30 2014

CURSO INTENSIVO SOBRE TECNOLOGÍAS DE LA TRADUCCIÓN EN REINO UNIDO

August 2014

Intensive Summer Course
in Translation Technology

 Booking is now open for the very popular
Intensive Summer Course in Translation Technology 
 held by the Centre for Translation Studies at UCL, London, in August 2014.

This is open to professionals and teachers as well as students. 

 Course Content

This intensive course provides practical and theoretical training in some of the most commonly used translation technology, including SDL Trados 2014, memoQ, MemSource and other cloud-based tools for translators. The course also includes a module covering essential skills for translators which includes project management and client-facing skills.

The course is open to speakers of any language but will be taught in English.

Application deadline

23rd May 2014

For more information, visit
www.ucl.ac.uk/centras/prof-courses/summer-translation/translation-tech-intensive

  To apply for a place, email Lindsay Bywood: lindsay.bywood.13@ucl.ac.uk

Share

Sin comentarios

abr 22 2013

TRADUCCIÓN ASISTIDA Y MULTILINGÜISMO

Interesante nota de prensa sobre sistemas de traducción asistida y multilingüismo en consonancia con las recomendaciones de la Comisión Europea en http://ec.europa.eu/dgs/jrc//index.cfm?id=1410&obj_id=3390&dt_code=NWS&lang=en&ori=HLN

Share

Sin comentarios

jun 11 2012

CONVOCATORIA DEL XXXIV CONGRESO “TRANSLATING AND THE COMPUTER” EN LONDRES

Recibimos la convocatoria de la XXXIV edición del Congreso Translating and the Computer que se celebrará en Londres en septiembre. Tenéis la información completa en el siguiente enlace:

TC 34 – CFP with extended deadline

Share

Sin comentarios

mar 13 2012

LA TRADUCCIÓN DE TUITS

Aportado por Ángeles Quevedo

ITespresso.es
Twitter ya cuenta con más de 300 millones de usuarios en todo el mundo y en un par de meses podría llegar a los 500, teniendo en cuenta su velocidad de crecimiento. Con una internacionalización cada vez mayor de la plataforma, no es de extrañar que la compañía quiera garantizar su accesibilidad en cualquier idioma.
La firma de 140 caracteres está experimentando con una nueva característica para traducir de forma automática los tuits en varias lenguas, gracias a la ayuda de Bing Translator. Algunos usuarios ya han empezado a encontrar que esta opción está disponible en sus perfiles.
“Un pequeño porcentaje de usuarios pueden ver la opción de traducir el texto de un tuit con Bing Translator como parte de un experimento. Queremos ayudar a la gente a conectar y descubrir lo que es nuevo y no importa donde estén en el mundo o qué idiomas hablen”, ha explicado un portavoz de la firma.
Twitter podría concentrar sus esfuerzos sobre todo en el inglés, para transferirlo a otros idiomas y viceversa. Según apunta Mashable, parece que la herramienta se ha activado en numerosas cuentas de usuarios ubicados en Asia.
La red de microblogging parece haberse empeñado en que el idioma no suponga una barrera en su plataforma. Hace un año, la empresa presentaba el Translation Center, un espacio colaborativo donde los usuarios podían ayudar a traducir diferentes áreas de Twitter a sus idiomas.
Hasta la fecha ya existían algunas aplicaciones asociadas a Twitter que permitían efectuar traducciones dentro de la plataforma de 140 caracteres, como Twanslate, Twieee, Twinslator o Tweetrans.
El lanzamiento de esta funcionalidad tan ambiciosa y que esté asociada al traductor de Bing revela también la buena relación de Twitter con Microsoft y su buscador. Ambos renovaron su acuerdo en septiembre del año pasado, algo que no ha ocurrido con el pacto firmado con Google. Los de Mountain View parecen cada vez más alejados de la compañía de San Francisco, sobre todo tras los últimos cambios hechos en el buscador de la gran G para favorecer a su plataforma Google+.

Share

Sin comentarios

nov 03 2011

TERMWIKI, UNA NUEVA HERRAMIENTA TERMINOLÓGICA PARA ESTUDIANTES

Aportado por Marta Genís

Elena Salinas, de Csoft (www.csoftintl.com) nos comunica la creación de una nueva herramienta de trabajo y aprendizaje gratuita con tecnología Wiki consistente en una base de datos de términos con traducciones a más de 80 idiomas diferentes. Los estudiantes pueden practicar haciendo pequeñas traducciones a los idiomas que deseen, además de consultar definiciones. Por otro lado, en la sección clasificados se pueden encontrar ofertas de trabajo para traductores.

El enlace de la nueva herramienta es www.termwiki.com

Share

Sin comentarios

oct 03 2011

DOS CONSEJOS SOBRE SOFTWARE LIBRE DE TRADUCCIÓN ASISTIDA

Hola a todos,

Recientemente me he topado con dos webs muy interesantes sobre el desarrollo y difusión del software libre de traducción asistida. En primer lugar tenemos el artículo sobre las diez razones para adoptar el software libre por parte de los traductores autónomos publicado en el blog El limbo digital que podréis leer en el siguiente enlace:

http://elimbodigital.blogspot.com/2011/09/software-libre-y-traduccion.html

El segundo enlace es aún más interesante, ya que podréis acceder a la página de información y descarga de la suite Portable Cat, una recopilación de programas  libres de ofimática, TAO, terminología, gestión de proyectos, etc., con el atractivo añadido de que, una vez descomprimida, se puede ejecutar desde cualquier dispositivo de memoria (pendrive, CD, disco portátil, etc.) sin necesidad de instalarlos en el ordenador (sistema operativo Windows). Os recomiento la versión correspondiente a 2010 (la de 2011 aún es beta y me parece un poco pobre) la cual, entre otras cosas, incluye una versión autónoma de Anaphraseus. Éste es el enlace:

http://traduccionymundolibre.com/wiki/PortableCAT

Share

Sin comentarios

may 16 2011

V EUTIP: NUEVAS PERSPECTIVAS PARA JÓVENES TRADUCTORES

NOTA: Aquí tenéis la reseña de la pasada edición de nuestro EUTIP. En los enlaces encontraréis algunas de las presentaciones y guiones de los ponentes. Sin embargo, no hemos podido subir la de Pedro Díez por sobrepasar el máximo permitido por la aplicación del blog. Si deseárais verla, notificádnoslo mediante el correspondiente comentario.

El pasado día 5 de mayo tuvo lugar en el Salón de Actos del campus de La Dehesa de la Villa de la Universidad Nebrija el V Encuentro Universitario de Traducción e Interpretación Profesional, que bajo el lema “Nuevas perspectivas para jóvenes traductores” se dedicó principalmente a ofrecer análisis detallados de la situación actual de los traductores y del español en las instituciones europeas, las ofertas tecnológicas existentes en los ámbitos del software libre y cerrado para traductores por cuenta propia, la importancia de la formación de los intérpretes, las vías de especialización y gestión del trabajo del traductor autónomo, el cambio de paradigma en la traducción como profesión dentro de un entorno tecnológico cambiante y, por último, el papel de la traducción en el mundo del voluntariado y las organizaciones no gubernamentales como vía válida para el traductor novel para ganar experiencia profesional.

Tras las palabras de bienvenida de Pilar Vélez, Rectora de la Universidad Nebrija, la Directora del Departamento de Lenguas Aplicadas Marta Baralo inició el encuentro con una presentación de objetivos en la que destacó la importancia del traductor como mediador lingüístico y cultural en el marco de la sociedad actual, caracterizada entre otras cosas por los movimientos migratorios y los problemas lingüísticos que acarrean. Incidió especialmente en la necesidad de que los traductores se formen bien y conozcan a la perfección una serie de herramientas decisivas para llevar a cabo su labor de forma satisfactoria, como las ofrecidas por el Centro Virtual Cervantes (El trujamán) o el Grupo Inmigra (InmigraTerm).

A continuación, Luis González, de la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea (“La situación actual del español en las instituciones europeas y sus perspectivas futuras”), inició su intervención dando una visión general del importante papel de la traducción en las distintas instituciones de la Unión Europea, dada la obligatoriedad de que todos los documentos generados se traduzcan a sus 23 lenguas oficiales, con lo que ello implica también para la documentación y la terminología (la UE actúa en muchas ocasiones como fábrica y almacén de términos). A continuación se centró en el papel de la traducción en la Comisión Europea, organismo que aglutina el mayor número de traductores, de temas y que, en definitiva, es el que presenta un nivel técnico más elevado. No obstante y a pesar de la aparente variedad de lenguas con las que se trabaja en Europa, aseguró que el dominio del inglés sigue siendo incuestionable frente a los demás idiomas (el 75% de los documentos originales se redactan en inglés, el 11 en francés, el 3 en alemán y el 10 restante en las demás lenguas comunitarias). Lamentó la falta de entidad del español en traducción con respecto a las demás lenguas; inglés, francés y alemán se han convertido en lenguas de procedimiento, por lo que son las que una mayor volumen de traducción acaparan y una de las consecuencias más notables de esta circunstancia es la discriminación de las demás lenguas oficiales a favor de estas tres.

Una vez analizada la realidad de la traducción en la Comisión, se revisaron la organización, las características y servicios más importantes de la Dirección General de Traducción, empezando por la redacción multilingüe de los documentos (aunque en realidad se trate de traducciones), su precisión en contenidos y estilo para preservar su validez legal, la existencia del Acervo Comunitario (las memorias de traducción) a disposición de los usuarios y la colaboración que la Dirección mantiene con otros organismos, traductores y expertos (como Fundéu, Termesp y Valiter) con el fin de evitar la dispersión de la información. Con respecto a España, considera que tiene un futuro prometedor en traducción como mercado creciente, siempre y cuando la traducción sea considerada como un trabajo digno, algo que en la actualidad está bastante descuidado debido a la ausencia de una política lingüística del español por parte de las autoridades.

La intervención de María Ortiz, profesora de traducción de la Universidad Nebrija (“Internet, fuente de recursos informáticos para traductores en tiempos de crisis”), versó sobre la gran oferta existente de sistemas de traducción asistida especialmente asequibles para traductores autónomos que no cuentan con el respaldo de una empresa de traducción para poder utilizar los sistemas más conocidos y demandados del mercado (que también son los más caros). Desde el punto de partida inicial en el que se incidía especialmente en la necesidad imperante del traductor de no quedarse atrás en sus conocimientos tecnológicos, el repaso comenzó con los programas de código abierto, tanto de ofimática como de traducción, localización o alineación, sus particularidades, la importancia de tener en cuenta las posibles bifurcaciones de las que proceden, su flexibilidad y su idoneidad para el traductor por cuenta propia dado el nulo coste de las licencias.

La segunda etapa del recorrido se centró en las ofertas de algunos sistemas propietarios que ofrecen versiones reducidas o gratuitas de su software a traductores por cuenta propia con el fin de hacerse un nombre en el mercado, para terminar ofreciendo una visión general de las nuevas tendencias de trabajo en Internet a través de la nueva marca “computación en la nube”, de sus ventajas e inconvenientes, así como ejemplos de empresas especializadas en traducción que ya están ofreciendo sus servicios según estas nuevas tecnologías, o de sistemas gratuitos de ofimática y traducción asistida a los que se puede acceder mediante cuentas de correo o un simple registro.

INTERNET, FUENTE DE RECURSOS INFORMÁTICOS PARA TRADUCTORES

Presentación de María Ortiz

Muy interesante fue la intervención de Kirsty Heimerl-Moggan, de la Universidad Central Lancashire (“The Importance of Interpreter Training”), en la que mostró su preocupación por la falta de formación que parece extenderse en el sector de la interpretación, especialmente en los sectores institucionales y públicos. Señaló que el periodo de formación de intérpretes en Gran Bretaña oscila entre los nueve meses y los cursillos de uno o dos días y la obligatoriedad de pasar un examen. Como características de especialización inherentes a los intérpretes, indicó la técnica (simultánea o consecutiva) o la temática, siendo en Reino Unido de especial relevancia la especialización legal (los traductores deben tener alguna titulación en derecho para poder realizar su labor), la institucional o la sanitaria (esta última área temática está muy mal pagada y en la actualidad están surgiendo problemas en los hospitales a medida que intérpretes no profesionales se están haciendo cargo de este papel favoreciendo el intrusismo).

A continuación pasó a resumir el proceso técnico básico de la interpretación a la hora de transmitir la información de forma fidedigna e incidió especialmente en la necesidad, cada vez más en desuso por desgracia, de tomar notas como método auxiliar para conseguir transmitir el mayor volumen de información posible (temor a lo que el cliente pueda pensar, la idea errónea de que el intérprete puede recordarlo todo y que al tomar notas puede dar la impresión de que no domina su trabajo, etc.). Sustentó esta opinión con la necesidad de enseñar a los estudiantes de interpretación la técnica de tomar notas correctamente y no limitarse a escribir listas de palabras sin contexto y de alejarse de la tendencia de centrarse en las palabras en detrimento del contenido, la utilidad de los signos no lingüísticos a la hora de tomar notas y las justificaciones teóricas ofrecidas desde la perspectiva de la pragmática.

The importance of interpreter training

Tras el descanso para el almuerzo tomó la palabra Pedro Díez Orzas, presidente de Linguaserve (“El cambio de paradigma en la traducción del siglo XXI”), quien completó el panorama tecnológico iniciado en la sesión de la mañana. Comenzó su intervención con una breve presentación de su empresa, centrada en los servicios lingüísticos y en la globalización a través de la web para pasar a continuación a presentar los cambios en la profesión de traductor que ya empiezan a vislumbrarse, sobre todo desde el punto de vista técnico, con las consecuencias prácticas que las nuevas tecnologías han tenido en el ámbito laboral (aumento de archivos y lenguas, modificación de plazos de entrega, servicios sujetos a normalización, etc.) hasta el punto de determinar el tipo de trabajo que podrá desempeñar un traductor autónomo y el que sólo podrá realizar una empresa de servicios lingüísticos y multidisciplinar dotada de las herramientas técnicas adecuadas. Las consecuencias a corto plazo serán la modificación y diversificación de los perfiles de los futuros profesionales, las nuevas formas de trabajo, o el cambio en las relaciones con los clientes.

Seguidamente hizo una descripción de las tendencias más importantes en la actualidad, la Internacionalización, la Localización y la Globalización y su incidencia a la hora de configurar el plan de trabajo de forma global, la exigencia de los clientes y la aparición de webservices multilingües, primer paso para la creación de sistemas híbridos que permitan el trabajo en línea y fuera de línea y la integración de diversos tipos de memorias de traducción. Para terminar, dio un repaso a la diversidad tecnológica aplicada a los servicios lingüísticos y las tendencias que empiezan a apuntarse para el futuro.

Radicalmente diferente fue la intervención de Lourdes Fernández, traductora (“Traducción médica: la experiencia de una profana en la medicina”), que orientó su charla desde el punto de vista del traductor autónomo que, en primer lugar, ha tenido que especializarse en un tema particularmente complejo como la medicina y sus características: la necesidad de delimitar las especialidades médicas y sus correspondientes terminologías, la necesidad de adaptar el lenguaje especializado según el destinatario final del texto traducido, la conveniencia de conocer otras áreas temáticas como la jurídica, estadística o económica, y en definitiva, la obligación de que sus traducciones sean veraces y precisas.

A continuación pasó a detallar las posibles salidas profesionales de la traducción médica como profesional autónomo y contratado y enumerar los posibles clientes, así como los cursos máster especializados en traducción médica en España y el resto del mundo.

Presentación de Lourdes Fernández

Como es tradicional, la última intervención del V EUTIP corrió a cargo de un alumno de cuarto curso de Traducción e Interpretación de la Universidad Nebrija. En este caso, Nicolás Fernández Correa dedicó su intervención al tema “Traducción y voluntariado”, comenzando por la descripción del funcionamiento de las denominadas ONG, su historia y finalidad, las características del trabajo voluntario en general y las del traductor voluntario en particular, constituyendo esta posibilidad una alternativa completamente válida como salida profesional cuando se trata de ganar experiencia como traductor. No obstante, hizo especial hincapié en empezar por organizaciones sólidas que ofrecieran un buen abanico de posibilidades de trabajo, concretamente en el trabajo a través de la red de ONG, como onlinevolunteering.com, que parte de las Naciones Unidas y centra su trabajo en Europa (la zona mediterránea).

Traducción y voluntariado

Tras un debate, el profesor de traducción de la Universidad Nebrija Juan José Isar procedió a la clausura del Encuentro agradeciendo a los ponentes su colaboración, así como a los alumnos que habían contribuido en la organización del evento, emplazándonos a todos para el año próximo en el que celebraremos la VI edición del EUTIP, esta vez con nuestra primera promoción de graduados en Traducción.

Share

Sin comentarios

abr 14 2011

V EUTIP: PROGRAMA DEFINITIVO Y PARTICIPANTES

Ya disponemos del programa oficial de la V edición de nuestro EUTIP, que podéis consultar en este enlace:

PROGRAMA V EUTIP

A continuación os ofrecemos unas breves reseñas con los perfiles de los participantes de este año. Son:

JOSE LUIS GONZALEZ VALLVE

Estudió Ingeniería de Caminos, Canales y Puertos en la Universidad Politécnica de Madrid en 1970, más tarde se licenció en Derecho por la Universidad de Salamanca (1986) y por último hizo el doctorado en Ingeniería de Caminos en la Universidad Politécnica de Madrid (1994). Durante la década de 1970 trabaja como ingeniero tanto para instituciones públicas como privadas, hasta que en 1987 ingresa por oposición como funcionario internacional al servicio de la Comisión Europea, Dirección General de Política Regional en Bruselas. En julio de 1999 se  convierte en Consejero de Fomento y en Marzo de 2001 en Consejero de Industria, Energía, Trabajo, Comercio y Turismo de la Junta de Castilla y León. (excedente en la Comisión Europea). Agosto de 2003 reingresa al servicio activo como Consejero en la Dirección General de Política Regional de la Comisión Europea.

Tras 22 años de trabajo al servicio de las Instituciones Europeas, José Luis González Vallvé, se jubila en 2009 como funcionario de la Comisión Europea. Ha sido director de la Representación de la Comisión Europea en España durante cinco años; desde 2003 a 2009.

PEDRO LUIS DÍEZ-ORZAS

Pedro Luis Díez-Orzas, Doctor Cum Laude en Lingüística General, especialización Lingüística Computacional (Univ. Autónoma de Madrid, 1997) y licenciado en Filología Hispánica (Univ. Autónoma de Madrid, 1989), es desde el año 2000 Presidente Ejecutivo y fundador de Linguaserve Internacionalización de Servicios S.A.

También es profesor Asociado de Tecnología y Traducción en la Facultad de Traducción e Interpretación en el Centro de Estudios Superiores Felipe II de la Universidad Complutense de Madrid y miembro de Comité Técnico de Normalización de AENOR 191 sobre Terminología.

Es experto en Ingeniería Lingüística y Traducción, con 20 años de experiencia profesional en I+D en el área de Industrias de la Lengua. Desarrolló parte de su carrera en Novell Linguistic Technology Department (Amberes, Bélgica) como responsable de proyectos en semántica multilingüe, y en WordPerfect Linguistic Development Department (Amberes) fue Jefe Lexicografía Española.

Ha participado en más de 10 proyectos de I+D+i, dirigiendo cinco proyectos nacionales. Además fue director y coordinador del proyecto europeo INTERLEX MLIS-103 (Developing Lexical and Terminological Bilingual and Multilingual Databases to provide an on line service in the Internet, Comisión Europea, DG XIII, programa MLIS, Madrid); Director Técnico por parte de la empresa Novell en el proyecto europeo EuroWordNet LE-4001 (Building Multilingual Semantic Networks, Comisión Europea, DGXIII, IV Programa Marco, Amberes); o investigador en el proyecto Eurotra (European Automatic Translation, Comisión Europea, DG XIII, III Programa Marco, Madrid-Dublín). Ha sido además evaluador experto de proyectos I+D para la Comisión Europea en el programa MLIS de la DG XIII, así como profesor asociado y coordinador de investigación en la Universidad Alfonso X El Sabio.

En el ámbito empresarial, ha participado también en la implantación de procedimientos e instrucciones del Sistema de Gestión de Calidad  ISO 9001 y  de la norma UNE 15038 de Servicios de Traducción.  Ha sido asimismo profesor en otras universidades españolas, dispone de la acreditación de ANECA y ha participado en múltiples conferencias y seminarios nacionales e internacionales y tiene numerosos artículos publicados.

KIRSTY HEIMERL-MOGGAN

ESPAÑOL

 Kirsty Heimerl-Moggan  enseña en la Universidad de Lancashire desde agosto de 2008. Ha impartido clases de interpretación desde 1999 en muchas instituciones, como en la University of Leeds, Sprachen-und Dolmetscher Institut, Munich, Alemania y Salford University. En la Universidad de Lancashire, Kirsty es la jefa del programa  en Interpretación y Traducción, uno de los cursos más importantes en el Departamento de Lenguas y Estudios Internacionales.  Kirsty ha diseñado muchos de los cursos de interpretación, incluyendo el de UCLan, y también enseña Interpretación en Servicios Públicos en cursos como el Diploma de Interpretación en Servicios Públicos, cursos para intérpretes del Ministerio del Interior, intérpretes para prisiones y cursos hechos a medida.

Kirsty es intérprete en active de conferencias y servicios públicos y ha interpretado en muchos eventos internacionales como por ejemplo para los jefes de Estado y el gobierno, en eventos presidenciales de la Unión Europea, reuniones políticas y multitud de conferencias de negocios, deportivas y académicas

ENGLISH

Kirsty Heimerl-Moggan (MA Interpreting and Translation, PGCE, Chartered Linguist (Interpreter and Educator) has been at UCLan since August 2008. She has taught interpreting at MA level since 1999 at institutions including University of Leeds, Sprachen-und Dolmetscher Institut, Munich, Germany and University of Salford. At UCLan, she is the course leader for the MA in Interpreting and Translation one of the flagship courses in the School of Languages and International Studies.

Kirsty has designed a range of interpreting courses including the MA Interpreting and Translation for UCLan and has taken part in a range of validation meetings.

Kirsty also teaches Public Service Interpreting on courses such as the Diploma in Public Service Interpreting (DPSI), courses for Home Office interpreters, prison interpreters and tailor-made courses.

Kirsty is a practising conference and public service interpreter and has interpreted at many international events, for example for Heads of State and Government, at EU presidency events, political meetings and a wide range of business, sporting and academic conferences.

 MARÍA ORTIZ

Doctora en Filología Moderna por la Universidad Complutense de  Madrid, se especializó en literatura moderna. Asimismo es traductora superior por el Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores de la Universidad Complutense de Madrid. En su trayectoria profesional, ha impartido inglés como lengua extranjera (cursos avanzados de inglés general y para fines específicos –inglés para informáticos y empresarial-) como profesora del Instituto de Lenguas Modernas de la Universidad Nebrija; dentro del Departamento de Lenguas Aplicadas de la misma Universidad, se encarga principalmente de las áreas de Documentación, Terminología e Informática Aplicada a la Traducción. Asimismo ha impartido Arte Español en inglés para alumnos extranjeros en el Centro de Estudios Hispánicos.  Paralelamente ha trabajado como traductora de textos técnicos, especialmente de carácter informático.

LOURDES FERNÁNDEZ DELGADO

Traductora inglés-español, francés-español. Especializada en traducción médico-farmacéutica.

Diplomada en Secretariado bilingüe inglés-español por Estudio Internacional Sampere (Madrid). Diploma de traducción inglés-español-inglés, Diploma de traducción francés-español-francés, Diploma de traducción de textos jurídicos inglés-español, Master de traducción especializada (médico-farmacéutica, económico-jurídica, telecomunicaciones y Unión Europea) inglés-español, por la Escuela de Traductores e Intérpretes Sampere de Madrid.

Ha trabajado siempre en Madrid. Ha ocupado puestos de Secretaria Ejecutiva de Dirección General (Europcar), Secretaria de Dirección, Analista de Marketing e Investigación de Mercados, Responsable de Gestión de Categorías y Trade Marketing Manager (Schweppes) y Project Manager (Cegedim, empresa de investigación de mercados del sector médico-farmacéutico). En todas sus funciones ha tenido relación con las oficinas centrales europeas, utilizando habitualmente tanto el inglés como el francés. Actualmente es traductora de textos especializados (médico-farmacéuticos, economía-gestión de empresas fundamentalmente) y profesora de traducción especializada en la Escuela de Traductores e Intérpretes Sampere.”

 NICOLÁS FERNÁNDEZ

Estudiante de Traducción e Interpretación en la universidad Antonio de Nebrija (2007).
Tercer curso de Traducción e Interpretación realizado en Londres, Reino Unido. Roehampoton University.(2009-2010). Estudiante de primero de Trabajo Social en la universidad Complutense de Madrid. (2004-2005). Estudios secundarios cursados en el colegio internacional, Almuñecar International School, provincia de Granada.

Tan sólo nos queda invitaros una vez más a este Encuentro, cuyo contenido consideramos de gran interés. ¡Nos vemos el día 5!

Share

Sin comentarios

abr 06 2011

PRIMEROS DETALLES DEL FUTURO WINDOWS 8

Lo que está por venir en el nuevo sistema operativo de Microsoft.

Encontrado en Libertad Digital Internet

Ofrecerá un servicio como Time Capsule El explorador de Windows 8 adoptará el interfaz de Office

 Pese a que Microsoft está protegiendo sus secretos al más puro estilo Apple, comienzan a filtrarse detalles de Windows 8, que verá la luz en 2012.

 Daniel Rodríguez Herrera

 Aunque en un proyecto tan grande como Windows trabajan muchas personas, bastantes futuras características están escondidas dentro del sistema para que no sean filtradas con demasiada antelación, de modo que la información que está llegando a los medios y sitios web especializados es bastante pequeña.

Quizá el paso de mayor importancia que quiere dar Microsoft con este sistema operativo y su hermano móvil Windows Phone 8 es la integración de la plataforma móvil y la del ordenador de toda la vida. Así, incluirá un nuevo formato para las aplicaciones llamado AppX, muy similar al que emplea en Windows Phone 7. Para los conocidos expertos Rafael Rivera y Paul Thurrott esto podría indicar que sería un formato común para las aplicaciones de ambos sistemas operativos, al estilo del Universal Binary de Apple, que facilitó en su día la transición entre los viejos Mac equipados con procesadores PowerPC y los nuevos con Intel.

Por otro lado, incorporará algunos elementos del interfaz Metro empleada en Windows Phone 7, y que ha sido quizá lo más alabado de este sistema operativo para móviles. La opción será probablemente la inclusión de un interfaz de usuario pensado para tabletas y basado en Metro, además de tomarle prestada la tipografía o la página de bienvenida al arrancar el ordenador.

 El explorador de Windows adoptará el interfaz de cinta que introdujo Microsoft en su Office 2007 –cuyo responsable fue el mismo Steven Sinofsky que ahora se encarga de Windows– y que en Windows 7 se incluyó en aplicaciones como Paint o Wordpad. Windows Live estará más integrado con el sistema operativo y podría permitir la sincronización de los datos con la nube.

 Según The Telegraph, Microsoft también trabaja en la tienda de aplicaciones para Windows 8 y una herramienta de copia de seguridad, similar a la Time Capsule que ofrece Apple. También se incluye un lector de PDF que podría ser adoptado por muchos usuarios descontentos con el rendimiento del Adobe Reader.

 © Libertad Digital SA Juan Esplandiu 13 – 28007 Madrid

Share

Sin comentarios

feb 24 2011

Memorias de usar y tirar (lo que faltaba ¿Alguien da más?)

Encontrado en El Mundo.es el 23 de febrero, 2011

Por Ángel J. de Luis

 El concepto es del mismo estudio de diseño del que salió el famoso teclado Optimus Maximus, art.lebedev. Si el precio de la memoria continua bajando… ¿veremos algún día discos USB desechables como Flashkus, pegados en las farolas y tablones de anuncios?

No debemos estar muy lejos, la verdad. En mi cajón del escritorio tengo un centenar de unidades que van desde los 256 MB a los 8 GB.  Los he recogido a lo largo de los años en ruedas de prensa y congresos. Los de menor capacidad, si es que se siguen fabricando, probablemente cuesten menos de 7 euros por unidad comprados de 1.000 en 1.000 unidades y por supuesto el precio incluye personalizarlos con un logo.

La verdad es que no sé que hacer con ellos. Son memoria al por mayor para una era en la que todo transcurre “en la nube”. Cuando tengo que pasar un archivo envío un correo o lo subo a dropbox. Es la misma razón por la que es poco probable que acabemos viendo esta idea hecha realidad. ¿La alternativa? Mucho más eficaz: un código QR con el enlace a la información. El despegue de la telefonía móvil inteligente los está convirtiendo en parte del paisaje urbano. Las agencias inmobiliarias los usan en los carteles promocionales para acceder a información multimedia de los edificios o apartamentos que quieren vender y los restaurantes, gracias a Google, los muestran en la entrada para hacer más fácil el proceso de Check-in o para obtener información sobre el local. Ahora aparecen también en los permisos de construcción que por ley deben estar presentes en cualquier obra.

Generar no para promocionar su web o negocio es muy fácil (hay muchos servicios online para hacerlo, pruebe estos: http://qrcode.kaywa.com/ http://www.qrstuff.com/). Y es más barato, sin duda, que un llavero USB. 

Share

Sin comentarios

Siguiente »