Archivo para la categoría 'Área de Informática Aplicada'

nov 07 2014

SEMINARIO DE LOCALIZACIÓN DE PÁGINAS WEB EN LONDRES

Centre for Translation Studies (CenTraS)

University College London

Introduction to Website Localisation

Saturday 15th November 2014

cid:image001.jpg@01CEF770.22D1B690 

Open to professionals and students

Some places still available

This course will introduce you to the notion of website localisation from a translator’s point of view. You will have the chance to use various tools and manage website files for the purpose of localisation.

 More details: www.ucl.ac.uk/centras/docs/intro-to-website-localisation

  Book online

www.ucl.ac.uk/centras/prof-courses/translation-tech

Sin comentarios

oct 03 2014

LAS TECNOLOGÍAS EN EL ÁMBITO DOCENTE DE LA UNIVERSIDAD

Dentro de la Feria SIMO Educación, del 16 al 18 de octubre se celebrará en IFEMA un programa de actividades que, bajo el título Las tecnologías en el ámbito docente de la Universidad, englobará una serie de ponencias distribuidas en paneles que aportarán la visión de gestores de universidad, investigadores y empresas del sector, educación abierta, diseño, evaluación y certificación de contenidos, para concluir con la presentación de la COMISIÓN SECTORIAL DE TECNOLOGÍAS DE LA INFORMACIÓN Y LAS COMUNICACIONES DE LA CRUE. Puedes consultar el programa completo de estas jornadas en el pdf adjunto.

Las Tecnologías en el ámbito docente de la UNIVERSIDAD

Sin comentarios

oct 01 2014

VENTAJAS DISPONIBLES EN EL PORTAL DEL ALUMNO DE LA UNIVERSIDAD NEBRIJA

Gracias a los acuerdos a los que la universidad ha llegado con empresas como Microsoft, Trend Micro, HP o Autodesk podemos ofrecerte una serie de ventajas que tienes disponibles en el Portal del Alumno o en el portal de Office 365.

A través del Portal del Alumno podrás acceder a la tienda de HP (Servicios Informáticos -> Tienda HP), desde donde disfrutarás de descuentos exclusivos en la compra de equipamiento HP. En este espacio personal podrás también descargar software genérico, como el antivirus TrendMicro con una licencia válida durante 12 meses, o software docente específico de algunas facultades, como Autodesk o Mastercam.

Por otro lado, en el portal de Office 365 tienes acceso, mientras estés matriculado en Nebrija, al programa Student Advantage de Microsoft que te permitirá instalar en tu ordenador personal o en tu iPad las aplicaciones de Microsoft Office 2013: Word, Power Point, Excel, etc.

Además, desde este portal podrás también descargarte el resto de aplicaciones de Office 365, como OneDrive que te ofrece la posibilidad guardar hasta 1Tb (1024Gb) de almacenamiento en la nube o Lync, una herramienta de mensajería instantánea y colaboración para estar en contacto con tus compañeros y profesores. Pincha aquí para más información.

Puedes ponerte en contacto con Sistemas a través del CAU.

 

Sin comentarios

ene 30 2014

CURSO INTENSIVO SOBRE TECNOLOGÍAS DE LA TRADUCCIÓN EN REINO UNIDO

August 2014

Intensive Summer Course
in Translation Technology

 Booking is now open for the very popular
Intensive Summer Course in Translation Technology 
 held by the Centre for Translation Studies at UCL, London, in August 2014.

This is open to professionals and teachers as well as students. 

 Course Content

This intensive course provides practical and theoretical training in some of the most commonly used translation technology, including SDL Trados 2014, memoQ, MemSource and other cloud-based tools for translators. The course also includes a module covering essential skills for translators which includes project management and client-facing skills.

The course is open to speakers of any language but will be taught in English.

Application deadline

23rd May 2014

For more information, visit
www.ucl.ac.uk/centras/prof-courses/summer-translation/translation-tech-intensive

  To apply for a place, email Lindsay Bywood: lindsay.bywood.13@ucl.ac.uk

Sin comentarios

abr 22 2013

TRADUCCIÓN ASISTIDA Y MULTILINGÜISMO

Interesante nota de prensa sobre sistemas de traducción asistida y multilingüismo en consonancia con las recomendaciones de la Comisión Europea en http://ec.europa.eu/dgs/jrc//index.cfm?id=1410&obj_id=3390&dt_code=NWS&lang=en&ori=HLN

Sin comentarios

jun 11 2012

CONVOCATORIA DEL XXXIV CONGRESO “TRANSLATING AND THE COMPUTER” EN LONDRES

Recibimos la convocatoria de la XXXIV edición del Congreso Translating and the Computer que se celebrará en Londres en septiembre. Tenéis la información completa en el siguiente enlace:

TC 34 – CFP with extended deadline

Sin comentarios

mar 13 2012

LA TRADUCCIÓN DE TUITS

Aportado por Ángeles Quevedo

ITespresso.es
Twitter ya cuenta con más de 300 millones de usuarios en todo el mundo y en un par de meses podría llegar a los 500, teniendo en cuenta su velocidad de crecimiento. Con una internacionalización cada vez mayor de la plataforma, no es de extrañar que la compañía quiera garantizar su accesibilidad en cualquier idioma.
La firma de 140 caracteres está experimentando con una nueva característica para traducir de forma automática los tuits en varias lenguas, gracias a la ayuda de Bing Translator. Algunos usuarios ya han empezado a encontrar que esta opción está disponible en sus perfiles.
“Un pequeño porcentaje de usuarios pueden ver la opción de traducir el texto de un tuit con Bing Translator como parte de un experimento. Queremos ayudar a la gente a conectar y descubrir lo que es nuevo y no importa donde estén en el mundo o qué idiomas hablen”, ha explicado un portavoz de la firma.
Twitter podría concentrar sus esfuerzos sobre todo en el inglés, para transferirlo a otros idiomas y viceversa. Según apunta Mashable, parece que la herramienta se ha activado en numerosas cuentas de usuarios ubicados en Asia.
La red de microblogging parece haberse empeñado en que el idioma no suponga una barrera en su plataforma. Hace un año, la empresa presentaba el Translation Center, un espacio colaborativo donde los usuarios podían ayudar a traducir diferentes áreas de Twitter a sus idiomas.
Hasta la fecha ya existían algunas aplicaciones asociadas a Twitter que permitían efectuar traducciones dentro de la plataforma de 140 caracteres, como Twanslate, Twieee, Twinslator o Tweetrans.
El lanzamiento de esta funcionalidad tan ambiciosa y que esté asociada al traductor de Bing revela también la buena relación de Twitter con Microsoft y su buscador. Ambos renovaron su acuerdo en septiembre del año pasado, algo que no ha ocurrido con el pacto firmado con Google. Los de Mountain View parecen cada vez más alejados de la compañía de San Francisco, sobre todo tras los últimos cambios hechos en el buscador de la gran G para favorecer a su plataforma Google+.

Sin comentarios

nov 03 2011

TERMWIKI, UNA NUEVA HERRAMIENTA TERMINOLÓGICA PARA ESTUDIANTES

Aportado por Marta Genís

Elena Salinas, de Csoft (www.csoftintl.com) nos comunica la creación de una nueva herramienta de trabajo y aprendizaje gratuita con tecnología Wiki consistente en una base de datos de términos con traducciones a más de 80 idiomas diferentes. Los estudiantes pueden practicar haciendo pequeñas traducciones a los idiomas que deseen, además de consultar definiciones. Por otro lado, en la sección clasificados se pueden encontrar ofertas de trabajo para traductores.

El enlace de la nueva herramienta es www.termwiki.com

Sin comentarios

oct 03 2011

DOS CONSEJOS SOBRE SOFTWARE LIBRE DE TRADUCCIÓN ASISTIDA

Hola a todos,

Recientemente me he topado con dos webs muy interesantes sobre el desarrollo y difusión del software libre de traducción asistida. En primer lugar tenemos el artículo sobre las diez razones para adoptar el software libre por parte de los traductores autónomos publicado en el blog El limbo digital que podréis leer en el siguiente enlace:

http://elimbodigital.blogspot.com/2011/09/software-libre-y-traduccion.html

El segundo enlace es aún más interesante, ya que podréis acceder a la página de información y descarga de la suite Portable Cat, una recopilación de programas  libres de ofimática, TAO, terminología, gestión de proyectos, etc., con el atractivo añadido de que, una vez descomprimida, se puede ejecutar desde cualquier dispositivo de memoria (pendrive, CD, disco portátil, etc.) sin necesidad de instalarlos en el ordenador (sistema operativo Windows). Os recomiento la versión correspondiente a 2010 (la de 2011 aún es beta y me parece un poco pobre) la cual, entre otras cosas, incluye una versión autónoma de Anaphraseus. Éste es el enlace:

http://traduccionymundolibre.com/wiki/PortableCAT

Sin comentarios

may 16 2011

V EUTIP: NUEVAS PERSPECTIVAS PARA JÓVENES TRADUCTORES

NOTA: Aquí tenéis la reseña de la pasada edición de nuestro EUTIP. En los enlaces encontraréis algunas de las presentaciones y guiones de los ponentes. Sin embargo, no hemos podido subir la de Pedro Díez por sobrepasar el máximo permitido por la aplicación del blog. Si deseárais verla, notificádnoslo mediante el correspondiente comentario.

El pasado día 5 de mayo tuvo lugar en el Salón de Actos del campus de La Dehesa de la Villa de la Universidad Nebrija el V Encuentro Universitario de Traducción e Interpretación Profesional, que bajo el lema “Nuevas perspectivas para jóvenes traductores” se dedicó principalmente a ofrecer análisis detallados de la situación actual de los traductores y del español en las instituciones europeas, las ofertas tecnológicas existentes en los ámbitos del software libre y cerrado para traductores por cuenta propia, la importancia de la formación de los intérpretes, las vías de especialización y gestión del trabajo del traductor autónomo, el cambio de paradigma en la traducción como profesión dentro de un entorno tecnológico cambiante y, por último, el papel de la traducción en el mundo del voluntariado y las organizaciones no gubernamentales como vía válida para el traductor novel para ganar experiencia profesional.

Tras las palabras de bienvenida de Pilar Vélez, Rectora de la Universidad Nebrija, la Directora del Departamento de Lenguas Aplicadas Marta Baralo inició el encuentro con una presentación de objetivos en la que destacó la importancia del traductor como mediador lingüístico y cultural en el marco de la sociedad actual, caracterizada entre otras cosas por los movimientos migratorios y los problemas lingüísticos que acarrean. Incidió especialmente en la necesidad de que los traductores se formen bien y conozcan a la perfección una serie de herramientas decisivas para llevar a cabo su labor de forma satisfactoria, como las ofrecidas por el Centro Virtual Cervantes (El trujamán) o el Grupo Inmigra (InmigraTerm).

A continuación, Luis González, de la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea (“La situación actual del español en las instituciones europeas y sus perspectivas futuras”), inició su intervención dando una visión general del importante papel de la traducción en las distintas instituciones de la Unión Europea, dada la obligatoriedad de que todos los documentos generados se traduzcan a sus 23 lenguas oficiales, con lo que ello implica también para la documentación y la terminología (la UE actúa en muchas ocasiones como fábrica y almacén de términos). A continuación se centró en el papel de la traducción en la Comisión Europea, organismo que aglutina el mayor número de traductores, de temas y que, en definitiva, es el que presenta un nivel técnico más elevado. No obstante y a pesar de la aparente variedad de lenguas con las que se trabaja en Europa, aseguró que el dominio del inglés sigue siendo incuestionable frente a los demás idiomas (el 75% de los documentos originales se redactan en inglés, el 11 en francés, el 3 en alemán y el 10 restante en las demás lenguas comunitarias). Lamentó la falta de entidad del español en traducción con respecto a las demás lenguas; inglés, francés y alemán se han convertido en lenguas de procedimiento, por lo que son las que una mayor volumen de traducción acaparan y una de las consecuencias más notables de esta circunstancia es la discriminación de las demás lenguas oficiales a favor de estas tres.

Una vez analizada la realidad de la traducción en la Comisión, se revisaron la organización, las características y servicios más importantes de la Dirección General de Traducción, empezando por la redacción multilingüe de los documentos (aunque en realidad se trate de traducciones), su precisión en contenidos y estilo para preservar su validez legal, la existencia del Acervo Comunitario (las memorias de traducción) a disposición de los usuarios y la colaboración que la Dirección mantiene con otros organismos, traductores y expertos (como Fundéu, Termesp y Valiter) con el fin de evitar la dispersión de la información. Con respecto a España, considera que tiene un futuro prometedor en traducción como mercado creciente, siempre y cuando la traducción sea considerada como un trabajo digno, algo que en la actualidad está bastante descuidado debido a la ausencia de una política lingüística del español por parte de las autoridades.

La intervención de María Ortiz, profesora de traducción de la Universidad Nebrija (“Internet, fuente de recursos informáticos para traductores en tiempos de crisis”), versó sobre la gran oferta existente de sistemas de traducción asistida especialmente asequibles para traductores autónomos que no cuentan con el respaldo de una empresa de traducción para poder utilizar los sistemas más conocidos y demandados del mercado (que también son los más caros). Desde el punto de partida inicial en el que se incidía especialmente en la necesidad imperante del traductor de no quedarse atrás en sus conocimientos tecnológicos, el repaso comenzó con los programas de código abierto, tanto de ofimática como de traducción, localización o alineación, sus particularidades, la importancia de tener en cuenta las posibles bifurcaciones de las que proceden, su flexibilidad y su idoneidad para el traductor por cuenta propia dado el nulo coste de las licencias.

La segunda etapa del recorrido se centró en las ofertas de algunos sistemas propietarios que ofrecen versiones reducidas o gratuitas de su software a traductores por cuenta propia con el fin de hacerse un nombre en el mercado, para terminar ofreciendo una visión general de las nuevas tendencias de trabajo en Internet a través de la nueva marca “computación en la nube”, de sus ventajas e inconvenientes, así como ejemplos de empresas especializadas en traducción que ya están ofreciendo sus servicios según estas nuevas tecnologías, o de sistemas gratuitos de ofimática y traducción asistida a los que se puede acceder mediante cuentas de correo o un simple registro.

INTERNET, FUENTE DE RECURSOS INFORMÁTICOS PARA TRADUCTORES

Presentación de María Ortiz

Muy interesante fue la intervención de Kirsty Heimerl-Moggan, de la Universidad Central Lancashire (“The Importance of Interpreter Training”), en la que mostró su preocupación por la falta de formación que parece extenderse en el sector de la interpretación, especialmente en los sectores institucionales y públicos. Señaló que el periodo de formación de intérpretes en Gran Bretaña oscila entre los nueve meses y los cursillos de uno o dos días y la obligatoriedad de pasar un examen. Como características de especialización inherentes a los intérpretes, indicó la técnica (simultánea o consecutiva) o la temática, siendo en Reino Unido de especial relevancia la especialización legal (los traductores deben tener alguna titulación en derecho para poder realizar su labor), la institucional o la sanitaria (esta última área temática está muy mal pagada y en la actualidad están surgiendo problemas en los hospitales a medida que intérpretes no profesionales se están haciendo cargo de este papel favoreciendo el intrusismo).

A continuación pasó a resumir el proceso técnico básico de la interpretación a la hora de transmitir la información de forma fidedigna e incidió especialmente en la necesidad, cada vez más en desuso por desgracia, de tomar notas como método auxiliar para conseguir transmitir el mayor volumen de información posible (temor a lo que el cliente pueda pensar, la idea errónea de que el intérprete puede recordarlo todo y que al tomar notas puede dar la impresión de que no domina su trabajo, etc.). Sustentó esta opinión con la necesidad de enseñar a los estudiantes de interpretación la técnica de tomar notas correctamente y no limitarse a escribir listas de palabras sin contexto y de alejarse de la tendencia de centrarse en las palabras en detrimento del contenido, la utilidad de los signos no lingüísticos a la hora de tomar notas y las justificaciones teóricas ofrecidas desde la perspectiva de la pragmática.

The importance of interpreter training

Tras el descanso para el almuerzo tomó la palabra Pedro Díez Orzas, presidente de Linguaserve (“El cambio de paradigma en la traducción del siglo XXI”), quien completó el panorama tecnológico iniciado en la sesión de la mañana. Comenzó su intervención con una breve presentación de su empresa, centrada en los servicios lingüísticos y en la globalización a través de la web para pasar a continuación a presentar los cambios en la profesión de traductor que ya empiezan a vislumbrarse, sobre todo desde el punto de vista técnico, con las consecuencias prácticas que las nuevas tecnologías han tenido en el ámbito laboral (aumento de archivos y lenguas, modificación de plazos de entrega, servicios sujetos a normalización, etc.) hasta el punto de determinar el tipo de trabajo que podrá desempeñar un traductor autónomo y el que sólo podrá realizar una empresa de servicios lingüísticos y multidisciplinar dotada de las herramientas técnicas adecuadas. Las consecuencias a corto plazo serán la modificación y diversificación de los perfiles de los futuros profesionales, las nuevas formas de trabajo, o el cambio en las relaciones con los clientes.

Seguidamente hizo una descripción de las tendencias más importantes en la actualidad, la Internacionalización, la Localización y la Globalización y su incidencia a la hora de configurar el plan de trabajo de forma global, la exigencia de los clientes y la aparición de webservices multilingües, primer paso para la creación de sistemas híbridos que permitan el trabajo en línea y fuera de línea y la integración de diversos tipos de memorias de traducción. Para terminar, dio un repaso a la diversidad tecnológica aplicada a los servicios lingüísticos y las tendencias que empiezan a apuntarse para el futuro.

Radicalmente diferente fue la intervención de Lourdes Fernández, traductora (“Traducción médica: la experiencia de una profana en la medicina”), que orientó su charla desde el punto de vista del traductor autónomo que, en primer lugar, ha tenido que especializarse en un tema particularmente complejo como la medicina y sus características: la necesidad de delimitar las especialidades médicas y sus correspondientes terminologías, la necesidad de adaptar el lenguaje especializado según el destinatario final del texto traducido, la conveniencia de conocer otras áreas temáticas como la jurídica, estadística o económica, y en definitiva, la obligación de que sus traducciones sean veraces y precisas.

A continuación pasó a detallar las posibles salidas profesionales de la traducción médica como profesional autónomo y contratado y enumerar los posibles clientes, así como los cursos máster especializados en traducción médica en España y el resto del mundo.

Presentación de Lourdes Fernández

Como es tradicional, la última intervención del V EUTIP corrió a cargo de un alumno de cuarto curso de Traducción e Interpretación de la Universidad Nebrija. En este caso, Nicolás Fernández Correa dedicó su intervención al tema “Traducción y voluntariado”, comenzando por la descripción del funcionamiento de las denominadas ONG, su historia y finalidad, las características del trabajo voluntario en general y las del traductor voluntario en particular, constituyendo esta posibilidad una alternativa completamente válida como salida profesional cuando se trata de ganar experiencia como traductor. No obstante, hizo especial hincapié en empezar por organizaciones sólidas que ofrecieran un buen abanico de posibilidades de trabajo, concretamente en el trabajo a través de la red de ONG, como onlinevolunteering.com, que parte de las Naciones Unidas y centra su trabajo en Europa (la zona mediterránea).

Traducción y voluntariado

Tras un debate, el profesor de traducción de la Universidad Nebrija Juan José Isar procedió a la clausura del Encuentro agradeciendo a los ponentes su colaboración, así como a los alumnos que habían contribuido en la organización del evento, emplazándonos a todos para el año próximo en el que celebraremos la VI edición del EUTIP, esta vez con nuestra primera promoción de graduados en Traducción.

Sin comentarios

Siguiente »